EN
首页 > 因特动态

【中俄双语】张汉晖大使在《劳动报》发表署名文章《踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发——新时代十年是中俄关系大发展、大跨越的十年》

【中俄双语】张汉晖大使在《劳动报》发表署名文章《踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发——新时代十年是中俄关系大发展、大跨越的十年》

12月30日上午,张汉晖大使在俄罗斯《劳动报》发表署名文章《踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发——新时代十年是中俄关系大发展、大跨越的十年》,文章全文如下:

一、又是一年辞旧岁,2022年对中国和中俄关系都具有特殊重要意义。

中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开,确立习近平同志为党中央的核心、全党的核心,确立习近平新时代中国特色社会主义思想为必须长期坚持的指导思想,提出中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。此次大会不仅为中国发展制定了任务书、时间表,也为世界发展提供了指明灯、愿景图,中国将以自身的确定性应对外部环境的不确定性,以内外政策的稳定性对冲国际局势的不稳定性,这对中国和世界都是重大利好。

中共二十大不仅绘就中国新征程的发展蓝图,也为中俄合作提供崭新机遇。普京总统在二十大后第一时间向习近平总书记发来贺信,生动体现中俄关系的高水平和特殊性。按惯例,两国元首还将于年底举行视频会晤,共同总结中俄关系发展成果,这将是中俄元首今年第四次会晤。面对深刻复杂演变的国际形势,中俄是拆不散、压不垮的真伙伴,两国元首的战略引领为中俄关系行稳致远注入强大动力。习近平主席强调,中俄要矢志不渝深化背靠背战略协作,肩并肩维护国际公平正义。普京总统多次重申,发展对华关系并非权宜之计而是战略抉择。

二、十年风雨路,一路共同行。距离习近平主席2012年当选中共中央总书记,普京总统同年再次当选俄罗斯总统已经十年了,这十年,中国特色社会主义迈入新时代,中俄关系也步入新时代。

新时代十年是中华民族伟大复兴历史进程的大跨越。在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国共产党总揽全局、协调各方,带领中国人民不忘初心、牢记使命,敢于斗争、善于斗争,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。中国经济总量由2012年的53.9万亿元上升到2021年的114.4万亿元,占世界经济比重从11.3%上升到超过18%,综合国力跃上新台阶。十年来,面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,中国保持战略定力,发扬斗争精神,坚决开展反分裂、反干涉、反制裁、反霸权重大斗争,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护了国家尊严和核心利益,牢牢掌握了发展和安全主动权。

新时代十年也是中俄关系大发展、大跨越的十年。在习近平主席和普京总统的战略擘画下,中俄秉持相互尊重、平等互利、合作共赢、不针对第三方,更不受第三方影响等新型国际关系准则,均把对方视作外交优先方向,推动中俄关系达到历史最高水平,两国贸易额在2012年881.6亿美元基础上翻一番,今年有望突破1800亿美元。十年来,面对世界进入新的动荡变革期,美为维护全球霸权对中俄进行“双遏制”,习近平主席同普京总统会晤近40次,电话和函电往来逾百次,交流频度、广度、深度、温度在大国领导人之间都绝无仅有,有力提升中俄政治互信高度、务实合作维度、战略协作力度、民间友好热度,双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,有效维护两国共同利益。今天的中俄关系平等、成熟、稳定、坚固,既不是领导和被领导的“主从关系”,也不遵循西方“我者他者”的同盟逻辑,具有清晰历史逻辑和强大内生动力,经得起任何国际风云变幻考验。

三、2023年又是一个重要的年份,明年是人类命运共同体理念和“一带一路”倡议提出十周年。中国视俄罗斯为共建人类命运共同体、共建“一带一路”最主要、最重要的战略协作伙伴,中俄关系已成为共建人类命运共同体的国家关系典范。

2013年,习近平主席就任后出访第一站便是俄罗斯。在莫斯科国际关系学院演讲时,习近平主席首次向世界提出“命运共同体”理念,为应对世界之变、时代之变、历史之变提供了中国方案,这同美西方拉帮结派、党同伐异形成鲜明对比,疫情危机、乌克兰危机等问题交织叠加更加说明构建人类命运共同体的现实性和紧迫性。“一带一路”倡议及全球发展倡议、全球安全倡议进一步丰富了人类命运共同体的理论内涵和实践路径。中方高度赞赏俄方积极支持上述倡议,也愿积极支持俄方提出的“大欧亚伙伴关系”等倡议。十年来,“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作已结出累累硕果,中俄在上海合作组织、金砖国家框架下密切协作,有力维护地区安全稳定、促进成员国共同发展。

四、未来十年是中俄发展振兴的关键十年,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开,霸权主义、强权政治不会自行消退,唯有敢于斗争、善于斗争才能赢得未来。

美在新版《国家安全战略》中将未来十年定义为决定性十年,渲染所谓“民主对抗威权”叙事,鼓吹大国竞争和对抗。但国际关系的主要矛盾不是所谓“民主与威权”的矛盾,而是“维霸与反霸”的矛盾。习近平总书记在党的二十大上嘱咐全党同志要坚持发扬斗争精神,“准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验”。普京总统在瓦尔代年会上亦强调,未来十年将是二战以来最危险、最不可预测,同时也是最重要的十年。

踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发。不管国际局势如何风高浪急、乱云飞渡,无论前进道路上还需要爬多少坡、过多少坎,中俄关系都将坚如磐石,牢不可破。我坚信,在习近平总书记的坚强领导下,中华民族伟大复兴号巍巍巨轮定会乘风破浪、扬帆远航,有能力、有实力迎击任何狂风暴雨,实现中华民族伟大复兴的中国梦。我也坚信,在中俄两国元首的战略引领下,中俄两国都将保持战略定力笃定前行,坚持不懈地促进世界多极化和国际关系民主化,实现同步发展、共同振兴的伟大目标,为变乱交织的世界注入更多稳定性和确定性。



Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй опубликовал в “Труд” статью 《Китай-Россия: в новый путь через тяжелые испытания. 10 лет новой эпохи – десятилетие великого развития и большого скачка вперед в китайско-российских отношениях》
30 декабря  Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй опубликовал в “Труд” статью 《Китай-Россия: в новый путь через тяжелые испытания. 10 лет новой эпохи – десятилетие великого развития и большого скачка вперед в китайско-российских отношениях》. Полный текст приводится.
1. Мы провожаем уходящий 2022 год, который стал знаковым как для Китая, так и для китайско-российских отношений. 
Был успешно проведен XX съезд КПК, на котором утвердили товарища Си Цзиньпина в качестве ядра Центрального комитета и всей партии в целом, утвердили идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи в качестве ведущей идеологии, которой необходимо придерживаться в долгосрочном периоде; выдвинули центральную задачу КПК, которая заключается в том, чтобы сплотить и повести за собой многонациональный народ страны к всестороннему строительству сильного социалистического модернизированного государства, чтобы  всесторонне продвигать великое возрождение китайской нации путем модернизации китайского типа. На съезде был не только разработан план действий по развитию Китая, установлены сроки их выполнения, но также намечены хорошие перспективы для мирового развития и представлено их видение. Китай, используя стабильное положение дел внутри страны, будет реагировать на неопределенности внешней среды, благодаря устойчивой внутренней и внешней политике будет отвечать на неустойчивость международной обстановки, что принесет огромную пользу всему миру. 
XX съезд не только составил дорожную карту развития Китая, но и выдвинул новые возможности для  развития китайско-российских отношений. После XX съезда Президент РФ В. В. Путин сразу же направил поздравительное письмо Си Цзиньпину, в котором сообщил о высоком уровне и исключительности китайско-российских отношений. По традиции лидеры двух стран проведут встречу по видеосвязи в конце года, где подведут совместные итоги развития китайско-российских отношений. Это будет их четвертая встреча  в текущем году. Перед лицом значительных изменений международной обстановки Китай и Россия демонстрируют подлинное партнерство. Стратегическое руководство лидеров обеих стран создает мощный базис устойчивости китайско-российских отношений. Председатель Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия должны неуклонно углублять двустороннее стратегическое взаимодействие и стоять плечом к плечу для обеспечения международной беспристрастности и справедливости. Президент Путин неоднократно повторял, что развитие отношений с Китаем - это не конъюнктурный шаг, а стратегический выбор. 
2. За прошедшие 10 лет мы вместе прошли большой путь,  полный взлетов и падений.
Прошло десять лет с тех пор, как Председатель Си Цзиньпин был избран Генеральным секретарем Центрального комитета Коммунистической партии Китая, а Президент Путин был переизбран Президентом России. За эти десять лет социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху, в новую эпоху также вступили китайско-российские отношения. 
10 лет новой эпохи - это большой скачок в историческом процессе великого возрождения китайской нации. Под руководством идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи КПК взяла контроль над обстановкой в целом, осуществила всестороннюю координацию, никогда не забывая о своих первоначальных целях и о своей миссии. За прошедшие 10 лет КПК вместе с китайским народом смело и умело боролась, выстояла перед различными рисками и вызовами в политической, экономической, идеологической, экологической и других областях, совершив исторические преобразования и  реализовав важные задачи, которые содействовали историческому успеху партии и страны и окажут влияние в долгосрочной перспективе. 
Общий объем экономики Китая вырос с 53,9 трлн юаней в 2012 году до 114,4 трлн юаней в 2021 году, а его доля в мировой экономике увеличилась с 11,3% до более чем 18%, его совокупная мощь вышла на новую ступень. За последние десять лет, в условиях резко меняющейся международной обстановки, особенно перед лицом шантажа, сдерживания, блокирования и максимизации давления извне, Китай сохранял свою стратегическую решимость, развивал дух борьбы и решительно выступал против сепаратизма, вмешательства, санкций и гегемонизма, демонстрировал твердую волю, в борьбе защитил свое национальное достоинство и коренные интересы, твердо удержал в своих руках инициативу в собственном развитии и обеспечении безопасности страны.
10 лет новой эпохи -  десятилетие великого развития и большого скачка вперед в китайско-российских отношениях. Под стратегическим руководством Председателя Си Цзиньпина и Президента В В. Путина Китай и Россия придерживаются таких принципов международных отношений, как взаимное уважение, равенство, взаимовыгодное сотрудничество, отсутствие ориентации на третьи стороны, не говоря уже о том, чтобы подвергаться их влиянию. Обе страны рассматривают друг друга как приоритетное направление во внешней политике, способствуя тому, чтобы китайско-российские отношения вышли на беспрецедентно высокий исторический уровень. Объем торговли между двумя странами удвоился с показателя $88,16 млрд в 2012 году, и, как ожидается, превысит $180 млрд в уходящем году.
В последнее десятилетие мир вступил в новый турбулентный период кардинальных перемен, США проводят политику «двойного сдерживания» против Китая и России, чтобы сохранить глобальную гегемонию. В этот период Председатель Си Цзиньпин и Президент В. В. Путин провели около 40 встреч, а их контакты по телефону и по переписке превысили сотню – частота, широта, глубина и теплота их взаимодействия уникальны для лидеров крупных держав. Они эффективно повысили уровень политического взаимного доверия, объем делового сотрудничества, усилили динамику стратегического взаимодействия,  духовное сближение народов двух стран. 
Обе стороны твердо поддерживают друг друга в вопросах, затрагивающих коренные интересы двух стран, эффективно защищают общие интересы. Нынешние китайско-российские отношения равноправны, зрелы, стабильны и прочны. Это не отношения «ведущий — ведомый», эти отношения не следуют логике западного альянса «свои и чужие», а имеют четкую историческую логику и мощные внутренние движущие силы, они способны выдержать испытание любыми международными изменениями. 
3. 2023-й год – еще одна важная веха: в следующем году исполнится десять лет концепции Сообщества единой судьбы человечества и инициативе «Один пояс, один путь».
 Китай рассматривает Россию как ключевого и самого важного стратегического партнера в совместном построении Сообщества единой судьбы человечества и проекта «Один пояс, один путь». Китайско-российские отношения уже стали образцом государственных отношений для построения Сообщества единой судьбы человечества.
В 2013 году первой зарубежной страной, которую посетил Си Цзиньпин после вступления в должность председателя, стала Россия. В своем выступлении в Московском государственном институте международных отношений Председатель Си Цзиньпин впервые предложил миру концепцию «Сообщества единой судьбы человечества», презентовав план Китая, позволяющий справиться с переменами в мире. Это резко контрастирует с тем, что коллективный запад пытается оформить разного рода группы. А переплетение и наложение таких проблем, как эпидемический кризис и украинский кризис, еще раз демонстрируют реальность и безотлагательность построения Сообщества единой судьбы человечества. Инициатива «Один пояс, один путь», инициатива глобального развития и инициатива глобальной безопасности еще больше обогатили теоретический смысл и практический путь Сообщества единой судьбы человечества. 
Китай высоко ценит активную поддержку Россией вышеупомянутых инициатив и готов активно поддерживать выдвинутые российской стороной инициативы, такие как «Большое евразийское партнерство» и другие. За последние десять лет сотрудничество участников строительства «Один пояс, один путь» и Евразийского экономического союза было достаточно плодотворным. Тесное сотрудничество Китая и России в рамках ШОС и БРИКС позволяет эффективно поддерживать региональную безопасность и стабильность, содействует общему развитию стран-участниц этих организаций. 
4. Следующие десять лет станут ключевым десятилетием для развития и возрождения Китая и России. Колоссальные изменения, невиданные за столетие, разворачиваются перед нами одно за другим. Гегемония и силовая политика не исчезнут сами по себе и только те, кто осмелится бороться и преуспеет в борьбе, имеют будущее.
В новой версии «Стратегии национальной безопасности» Соединенные Штаты определяют следующие десять лет как решающее десятилетие, преувеличивая так называемый нарратив «демократия против авторитаризма» и выступая за конкуренцию и конфронтацию между крупными державами. Но главное противоречие в международных отношениях - не так называемое противоречие между "демократией и авторитаризмом", а противоречие между "поддержанием гегемонии и противостоянием гегемонии". На 20-м Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая генеральный секретарь Си Цзиньпин поручил всем товарищам по партии стойко поддерживать дух борьбы и «готовиться выдержать серьезное испытание сильным ветром и бурными волнами». Президент В.В. Путин также подчеркнул на ежегодном форуме «Валдай», что следующее десятилетие будет самым опасным, непредсказуемым и в то же время самым важным десятилетием со времен Второй мировой войны.
Проложим дорогу и, преодолев трудности и опасности, снова отправимся в путь. Какой бы хаотичной не была международная обстановка, сколько бы подъемов и препятствий не пришлось преодолеть на пути вперед, китайско-российские отношения, подобно скале, останутся твердыми и нерушимыми.  Я твердо верю, что под мудрым руководством Председателя Си Цзиньпина, корабль великого возрождения китайской нации поднимет паруса и отправится в дальнее плавание, будет способен противостоять любому шторму и реализует китайскую мечту о великом возрождении китайской нации. Я также твердо верю, что под руководством глав Китая и России  обе державы будут сохранять стратегическую решимость, твердо двигаться вперед, неуклонно содействовать поддержанию многополярности мира и демократизации международных отношений, реализовывать великую цель совместного развития и возрождения, а также привносить больше стабильности и определенности в хаотичный мир.



返回列表

Copyright © 因特法律咨询 技术支持:圭谷设计